La Revista

Main Menu

  • La SADE
    • La Revista
    • La Institución
    • FILIALES
    • Comunicaciones
    • Historia
  • Noticias
  • REGIONALES
    • Sede Central
    • Provincia de Buenos Aires
    • Provincia de Catamarca
    • Provincia de Chaco
    • Provincia de Córdoba
    • Provincia de Corrientes
    • Provincia de Entre Ríos
    • Provincia de Formosa
    • Provincia de Jujuy
    • Provincia de La Pampa
    • Provincia de La Rioja
    • Provincia de Mendoza
    • Provincia de Misiones
    • Provincia de Neuquén
    • Provincia de Río Negro
    • Provincia de Salta
    • Provincia de Santa Cruz
    • Provincia de Santa Fe
    • Provincia de Santiago del Estero
    • Provincia de Tucumán
  • TEMAS
    • OPINIÓN / RESEÑA
    • CRÍTICA
    • CURSOS / CONCURSOS
    • ACTIVIDADES
  • Contacto

logo

  • La SADE
    • La Revista
    • La Institución
    • FILIALES
    • Comunicaciones
    • Historia
  • Noticias
  • REGIONALES
    • Sede Central
    • Provincia de Buenos Aires
    • Provincia de Catamarca
    • Provincia de Chaco
    • Provincia de Córdoba
    • Provincia de Corrientes
    • Provincia de Entre Ríos
    • Provincia de Formosa
    • Provincia de Jujuy
    • Provincia de La Pampa
    • Provincia de La Rioja
    • Provincia de Mendoza
    • Provincia de Misiones
    • Provincia de Neuquén
    • Provincia de Río Negro
    • Provincia de Salta
    • Provincia de Santa Cruz
    • Provincia de Santa Fe
    • Provincia de Santiago del Estero
    • Provincia de Tucumán
  • TEMAS
    • OPINIÓN / RESEÑA
    • CRÍTICA
    • CURSOS / CONCURSOS
    • ACTIVIDADES
  • Contacto
OPINIÓN / RESEÑATres de Febrero
Home›TEMAS›OPINIÓN / RESEÑA›MARTÍN FIERRO EN IDIOMA GUARANÍ

MARTÍN FIERRO EN IDIOMA GUARANÍ

Escrito por Mabel Zanga
10 noviembre, 2020
392
0
Compartir:

Sin duda el Martín Fierro de José Hernández, representa una de las obras más destacadas de la Literatura Gauchesca. Aquí hablaré de esa obra en su traducción al idioma guaraní, trabajo altamente valioso y loable del Profesor Máximo Ricardo Dacunda Díaz nacido en Corrientes, Maestro Normal Nacional y Profesor de Castellano. También se destaca por su “Gran diccionario de la lengua guaraní. Vocabulario bilingüe, sintaxis, gramática y cultura guaraní”, la  primera publicación es del año 1987.

José Hernández desempeñó como funcionario público en la provincia de Corrientes, entre los años 1867 y 1868, por eso en su libro también plasma algunas escenas de ese ambiente rural.

Veamos los primeros versos del libro y su traducción a la lengua guaraní, tal cual como figuran en él:

Castellano

Aquí me pongo a cantar

Al compás de la vigüela

Que el hombre que lo desvela

Una pena extraordinaria

Como el ave solitaria

Con el cantar se consuela.

Guaraní

Ápe a ñe moí purahéi

Mbaracá-pú ñe ha-ä-pe

Abá o mo quéra-si-pe

Peteí yepi-apiirasába

Ha-etér güirá añó raicha

O ñe angá pihi puraháipe.

Como historiador, Dacunda Díaz traduce todos los versos del poeta, nacido en la Chacra de Pueyrredón, en una obra de setecientas diez páginas. Ambas lenguas, gauchesca y guaraní, nos traen olor a gramilla, rocío cayendo, sonidos del viento, pureza de caminos de tierra, voces de una cultura costumbrista, galope a rienda suelta donde hombre y caballo aúnan distancias y tiempos. Dos tesoros nacionales, atesorados por gente argentina: gauchos e hijos de un pueblo primitivo, los indios guaraníes. También nos trae la parcialidad y exclusión de muchos hombres entre sí…que llevan en este caso al gaucho a desgracias y azares tristes en su vida. Todo dicho en un idioma arraigado en nuestras raíces americanas.

La lengua guaraní representa un idioma que es complejo en su construcción y su fonética, con una onomatopeya única donde cada sonido tiene una amplia significación.

 

Libro: Dacunda Díaz, Máximo Ricardo. Martín Fierro de José Hernández en Guaraní. Editorial Guairacá. Corrientes. Argentina. 2001.

Imagen de Dacunda Díaz: https://www.ellitoral.com.ar/

Dejanos tu comentario
Mabel Zanga
+ posts

Es docente universitaria, investigadora categorizada nivel uno, extensionista y escritora. Nació en un pueblo pequeño de Pehuajó, un 11 de marzo. Es miembro de la CD de la SADE, filial Tres de Febrero.

  • ENTRE LA ANGUSTIA Y LA FELICIDAD: LA VIDA COTIDIANA
Previous Article

LA DERROTA DE LA LIBERTAD

Next Article

CERTAMEN ACERCANDO PALABRAS

0
Compartir
  • 0
  • +

Mabel Zanga

Es docente universitaria, investigadora categorizada nivel uno, extensionista y escritora. Nació en un pueblo pequeño de Pehuajó, un 11 de marzo. Es miembro de la CD de la SADE, filial Tres de Febrero.

0

Buscar

Seguinos en Facebook

logo Revista de la SADE

Sobre la SADE

  • Uruguay 1371, CABA.
  • Horario de atención: Lunes a Viernes, de 14:00 a 20:00 hs.
  • 011 48138620 – 48112188
  • +54 11 2751 5521
  • info@sade.org.ar
  • Facebook
  • @SadeNacional
  • CUIT: 30-52770863-6
  • RECIENTES

  • POPULARES

  • Dominio público: ¿héroe creativo o villano anti-originalidad?

    Escrito por Matías Germán Rodríguez Romero
    23 octubre, 2024
  • Antonio Las Heras fue designado Personalidad destacada en el ámbito de la cultura por la ...

    Escrito por Sade Central
    21 octubre, 2024
  • El destino de un lector y su conciencia como norte de un médico terapeuta. Verdades ...

    Escrito por Alicia Elizabeth Dalterio
    21 octubre, 2024
  • La Filial Entre Ríos de la SADE realizará los Festejos por su 60° aniversario

    Escrito por Miguel Ángel Rodríguez
    18 octubre, 2024
  • elliot erwitt nota

    UN MUELLE ES UN PUENTE FRUSTRADO

    Escrito por Jorge Sagrera
    14 octubre, 2020
  • sebastiao salgado imagen

    TRADUCIR ES AMAR

    Escrito por Jorge Sagrera
    14 octubre, 2020
  • tres minutos tapa del libro

    TRES MINUTOS DE MÚSICA DE SAHUMERIOS

    Escrito por María Celina Caire
    14 octubre, 2020
  • PULLÜ MAPUCHE

    Escrito por María Celina Caire
    14 octubre, 2020

Seguinos en las REDES

  • Inicio
  • La SADE
  • REGIONALES
  • Contacto
© Copyright La Revista de la SADE. Todos los derechos reservados.